프리랜서 번역가 수업 : 별밤서재

프리랜서 번역가 수업 요약정보 및 구매

호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기

상품 선택옵션 0 개, 추가옵션 0 개

  • 박현아
  • 세나북스
  • 2017-10-10
  • 9791187316206 (1187316202)

14,000

12,600(10% 할인)

포인트
120p
배송비
무료배송
포인트 정책 설명문 닫기

00포인트

포인트 정책 설명문 출력

관심상품

선택된 옵션

  • 프리랜서 번역가 수업

관련도서

등록된 상품이 없습니다.

상품 정보

별밤서재 사은품
책 소개
호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기
책 상세소개
프리랜서 번역가에 대한 궁금증을 모두 해결해 보자!

프리랜서 번역가! 듣기만 해도 멋진, 너무나 해보고 싶은 직업 프리랜서 번역가 입문부터 일감 구하기, 일 잘 하는 방법, 번역 팁까지! 프리랜서 번역가에 대한 궁금증을 모두 해결해 보자 원하는 시간에 일어나 직접 고른 원두로 커피를 내려 마시고 아침 식사를 한다. 집이 곧 사무실이기에 지옥철을 타고 출근할 필요도 없다. 스케쥴에 참견하는 사람도, 쓸데없는 잡무도 없다. 내가 원하는 시간에 언제든 일을 시작하면 된다. 일하다가 휴식을 위해 자유롭게 밖으로 나가 산책을 하거나, 분위기 좋은 카페에 자리 잡고 일해도 좋다. 시간이 자유롭기에 여행도 자유롭게, 불필요한 인간관계도 필요 없는 프리랜서 번역가. 아이가 있어도 회사 눈치 보지 않고 일할 수 있다. 자신에게 주어진 일을 나만의 페이스로 제대로 해내기만 하면 되기에……. 이것이 바로 프리랜서 번역가의 일상이다. 5년 차 프리랜서 번역가로 자리 잡은 박현아 번역가의 생생한 이야기를 읽다 보면 이 직업에 관심이 가지 않을 수 없다. 하지만 무작정 프리랜서 번역가가 꿈의 직업이라고 이야기하지는 않는다. 프리랜서 번역가에 대한 막연한 환상보다는 실제 모습을 간접 체험하고 구체적으로 어떤 일을 하며 일상을 보내는지를 잘 알게 해 준다. 진입장벽은 낮지만 계속 번역 일을 하려면 끊임없이 공부해야 하고 생각보다 번역에 들이는 시간과 노력은 엄청나다. 일거리 경쟁도 치열하다. 프로 번역가도 일이 들어 왔는지 수시로 휴대폰과 이메일을 확인하는 것이 일상이다. 이런 수고에 비해 수입은 결코 많다고 할 수 없다. 진정 번역을 좋아하고 천직이라 생각하지 않으면 버틸 수 없을지도 모른다. 프로의식과 사명감으로 무장하지 않으면 쉽게 할 수 있는 일이 아니다. 프리랜서 번역가의 직업 만족도는 아주 높다. 전문직 중에서도 전문직이라 할 수 있는 번역을 인생의 마지막 직업으로 생각하고 이 분야에서 확고한 자리매김을 한다면 이보다 보람되고 멋진 일은 없을 것이다. 이 책을 통해 프리랜서 번역가의 진정한 매력이 무엇이고 나에게 잘 맞는지 미리 가늠해 볼 수 있다. 영어, 일본어, 중국어 현직 프리랜서 번역가 8인의 생생한 인터뷰도 알차게 구성되어 있어 궁금했던 프리랜서 번역가의 일상과 업계 현황을 들여다볼 수 있다. 이 책은 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 길잡이가 되고, 실전에서 고투를 벌이는 번역가에게는 초심을 돌아볼 수 있는 계기가 될 것이다.

목차
들어가며_번역가를 향한 결심에 등대가 되기를 / 004


프롤로그

김양 이야기 / 014
주양 이야기 / 018
번역가가 되기까지 나의 이야기 / 025
당신이 프리랜서 번역가가 되어야 하는 이유 / 030


1강 번역가에 대해 궁금하다

내가 생각하는 번역 / 034
번역 가능한 수준으로 외국어 실력 키우기 / 037
외국어 공부의 첫걸음 | 어학연수를 다녀와야 할까? |
어학 자격증이 필요할까? | 통째로 문장 암기하기
컴퓨터 능력이 번역과 무슨 상관? / 045
꼭 언어 전공이어야 번역가가 될 수 있을까? / 049
통번역 대학원을 반드시 나와야 할까? / 050
번역을 부업으로 하고 싶은데 괜찮을까? / 052
안정된 번역가가 되려면 어느 정도 기간이 걸릴까? / 055
번역 자격증이 필요할까? / 058
번역과 나이 / 060
번역가에게 필요한 태도와 자질 / 063
제일 중요한 한국어 능력 / 067
초반에는 재정적 뒷받침이 있어야 한다 / 069
너무 조급하게 생각하지 말자 / 071
인공지능과 번역 / 073
번역가가 통역을, 통역가가 번역을 할 수 있을까? / 076
번역 분야에 대해 알아보자 / 078
기술·산업 번역 | 영상 번역 | 도서 번역


2강 프리랜서 번역가 되기

첫걸음은 경력 쌓기부터! / 090
번역 이력서 작성하기 / 092
국내용 이력서 작성하기 | 해외용 이력서 작성하기
번역 업체에 영업하기 / 101
국내 번역 업체 영업하기 | 해외 번역 업체 영업하기 |
번역 업체 미팅 나가기
샘플 테스트 / 112
실전 번역 업무 과정에 대하여 / 116
번역가의 비밀유지 | 번역회사에서 원하는 번역가 | 의역과 직역 |
번역투 없애기 | 관광 번역의 팁 | 게임 번역의 팁
이런 번역 업체는 피하자 / 127
자신이 할 수 있는 번역, 하지 못하는 번역 / 129
단가를 너무 낮추진 말자 / 132
자신의 번역에 자신감을 가지자 / 134
번역 리뷰 잘하는 방법 / 136
P.O 받기 & Invoice(청구서) 쓰기 / 139
번역 프로그램 소개 / 141
번역 단가 높이기 / 144


3강 프리랜서 번역가 라이프

프리랜서 번역가를 위한 준비물 / 148
프리랜서 번역가의 수입 / 152
번역이라는 즐겁고 보람찬 작업 / 155
번역이라는 괴로운 작업 / 157
프리랜서 번역가의 시간 / 160
프리랜서 번역가의 작업 공간 / 164
번역 공부에는 끝이 없다 / 168
프리랜서 번역가와 직장인의 차이점 / 170
프리랜서 번역가와 요리 / 173
프리랜서 번역가의 재정관리 / 177
프리랜서 번역가의 지식 / 180
프리랜서 번역가의 독서 / 183
프리랜서 번역가와 세금 / 185
프리랜서와 부업 / 186
일복 있는 번역가 되기 / 188
프리랜서와 건강 관리 / 190
함께 하는 프리랜서 동료 만들기 / 193


4강 프리랜서 일기

일이 없던 어느 하루 / 198
너무나도 바빴던 어느 날 / 201
일하면서 쇼핑은 자제해야! / 204
노트북과 함께 휴가를 / 206
때로는 자신의 글도 써보자 / 208
백수로 오해받기도 한다 / 210
연휴·주말의 프리랜서 번역가 / 212


에필로그

번역가의 길을 고민하는 20대에게 / 216
프리랜서를 고민하는 30대에게 / 220


프리랜서 번역가 인터뷰

박주현 번역가 / 224
배성인 번역가 / 234
이소영 번역가 / 241
임윤 번역가 / 249
박소현 번역가 / 254
김성아 번역가 / 259
김소희 번역가 / 267
이예원 번역가 / 274


추천도서

번역 관련 추천 도서 / 282
일본어 공부 추천 도서 / 284
프리랜서 관련 추천 도서 / 285
책속으로
* 제가 일본어를 번역하는 사람이라 일본어 번역을 중심으로 글을 썼습니다. 하지만 번역 입문, 번역가로 성장하는 과정은 비슷해서 적어도 영어, 중국어, 일본어 세 언어에는 적용 가능한 보편적 방법을 많이 언급했습니다. 기술 번역가, 산업 번역가, 도서 번역가, 영상 번역가에 대한 궁금증이 이 책을 보면 대부분 풀릴 것입니다. 번역뿐만 아니라 직장인들이 동경하는 자유로운 직업 ‘프리랜서’에 대한 이야기도 많이 담았습니다. 어떤 방식으로 일을 하고 생활하는지, 프리랜서 번역가라는 직업 세계에 대한 궁금증도 많이 풀어드릴 것입니다. _들어가며 6쪽* 공부를 잘해도, 시험에 합격해도, 회사에 다닌다면 조직 인간, 회사 인간이라는 굴레에서 벗어나기 힘듭니다. 하지만 인생다운 인생을 즐기면서 자기 시간을 소유할 수 있는, 위에 언급한 삶을 실제로 사는 사람들도 있습니다. 그런 사람 중 하나가 바로 ‘프리랜서 번역가’입니다. _본문 23쪽* 프리랜서에겐 상사가 없습니다. 직장생활 하면서 일 외에 받는 스트레스를 모두 피할 수 있다는 사실 자체가 프리랜서로서 누리는 가장 큰 축복입니다. 프리랜서가 된다는 건 내가 주도하는 자유로운 나만의 시간만이 존재한다는 의미입니다. 프리랜서는 정신적으로도, 신체적으로도 분명 더 풍요로운 삶을 보장할 것입니다. _본문 31쪽* 번역은 말하기 능력보다는 텍스트를 읽고 쓰는 능력이 조금 더중요하기 때문에 듣기보다는 인터넷에 올라온 외신 기사 등을 읽고 직접 해석해 보는 공부방법이 번역을 위한 외국어 실력 향상에 더 도움이 됩니다. 그러니 어학연수를 다녀오지 않았다고 움츠러들 필요는 없습니다. 목표를 향해 꾸준히 공부하고 노력한다면, 충분히 자신이 원하는 수준의 외국어 실력을 갖춘 번역가가 될 수 있습니다. _본문 41쪽* 번역일은 일본, 한국뿐만 아니라 대만, 미국, 베트남 등에 있는 업체에서도 들어옵니다. 이들 업체로부터 일본어를 한국어로 번역하는 일을 종종 의뢰받습니다. 이런 클라이언트들은 한국에 있는 통·번역 대학원에 대해서 잘 모릅니다. 그들에게 중요한 건 통·번역 대학원을 나왔느냐가 아닌, 경력과 실력뿐입니다. 통·번역 대학원을 나오지 않아도 얼마든지 인정받는 번역가가 될 수 있습니다. 노력만 한다면 충분히 기회가 찾아올 것입니다. _본문 51쪽* 만약 초보 번역가가 운이 좋아서 이력서에 남들보다 일찍 화려한 경력을 써넣게 되면, 1년 만에 안정된 수입을 얻는 프리랜서 번역가가 되는 일도 가능합니다. 이러한 경우를 실제로 본 것은 아닙니다만 가능성은 충분히 있습니다. 하지만 영업도 꾸준히 하지 않고, 실력을 키울 생각도 하지 않으며, 운까지 따라주지 않는다면 일을 시작한 지 5년이 지나도 월 100만 원의 수입도 올리지 못할 수도 있다는 사실을 명심해야 합니다. _본문 56쪽* 맞춤법과 문법이 올바르고, 한국인이 읽을 때 어색함 없는 문장 쓰기는 절대 쉬운 일이 아닙니다. 번역가에게는 어떤 글을 써야 할지에 대한 막막함은 없으니 그나마 다행이긴 하지만, 그렇기에 주어진 재료를 어떻게 잘 다듬을지가 큰 과제가 됩니다. 평소에 우리나라 작가들이 쓴 에세이와 작문법에 대한 글을 보면서 공부하고, 번역에 적용해보기도 하면 글솜씨 향상에 큰 도움이 될 것입니다. _본문 68쪽* 경력이 없을 때 제일 먼저 향해야 할 곳이 ‘아르바이트 사이트’ 또는 포털 사이트의 ‘번역 카페’입니다. 아르바이트 사이트에서 ‘번역’을 키워드로 검색하면 번역 일감들이 조금씩 나타납니다. 이 중에서는 경력 없는 대학생을 대상으로 한 아르바이트 일감도 많이 올라오니, 그것들부터 노려보는 게 첫걸음이라 할 수 있습니다. 이런 아르바이트는 때로는 직접 회사에 출근해서 시급으로 번역 작업을 요청하기도 하는데, 경력을 쌓기 위해서는 단기 아르바이트로 출근하는 방법도 괜찮다고 생각합니다. _본문 90쪽* PM이 보내온 번역물을 깔끔하게 번역하고 나면, 반드시 정해진 납품기한에 제출합니다. 납품기한을 어기는 것만큼 큰일은 없습니다. 납품을 끝내면 PM도 클라이언트에게 납품하기 위한 리뷰 등의 작업을 하므로 당신의 납품이 늦어지면 PM이 곤란해질 가능성이 큽니다. PM에게 잘못 보이게 되면 앞으로 일감을 얻는 데 지장이 있으니 반드시 납품기한을 잘 지켜야 합니다. 이러한 몇 가지 사항만 잘 지키면 별문제 없는 번역가로 인정받을 수 있을 것입니다. ‘신속한 연락 확인’과 ‘깔끔한 일 처리’, ‘정확한 납품’, 이 세 가지가 제일 중요합니다. _본문 118쪽* 저는 수입 면에서 안정적인 궤도에 오르기까지 3년 이상 걸렸습니다. ‘어떤 프리랜서는 몇 년 만에 얼마를 벌었다더라’ 하는 이야기는 단지 참고사항일 뿐입니다. 우리는 그 사람이 아니니까요. _본문 153쪽* 많은 분이 프리랜서를 동경하는 이유는 이러한 자?
출판사 서평
내면의 목소리에 귀 기울여 본 적이 있나요? 많은 사람은 자신이 진정 원하는 일보다는 전혀 맞지 않는 직업이나 진로를 선택합니다. 인생의 많은 시간을 보내는 일터에서 진정한 행복을 찾지 못한다면 이야말로 인생의 낭비가 아닐까요? 남들이 만들어놓은 것을 그저 소비하고 시시한 목표만 추구하며 당장 눈앞의 만족만 추구하기보다는, 나만이 할 수 있고 내가 하고 싶은 과업을 찾아야 합니다.프리랜서는 바로 이런 욕구를 가진 사람들에게 적합합니다. 그중에서도 프리랜서 번역가는 끊임없는 자기 발전이 가능하고 경제적 목적도 이룰 수 있는 직업입니다. 그 길은 한 분야의 마스터로 가는 길이기에 직업적 만족도가 아주 높습니다. 내면 깊숙한 곳, 진정한 자아의 목소리가 이끄는 일을 선택하여 그 길을 열심히 간다면 이보다 행복한 인생은 없을 것입니다. 번역가가 되고 싶다면 한 번 도전해 보세요. 이 책이 그 길로 이끌어 드릴 것입니다. 이 책은 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 길잡이가 되고, 실전에서 고투를 벌이는 번역가에게는 초심을 돌아볼 수 있는 계기가 될 것입니다.
상품 정보 고시
도서명 프리랜서 번역가 수업
저자 박현아
출판사 세나북스
출간일 2017-10-10
ISBN 9791187316206 (1187316202)
쪽수 288
사이즈 151 * 214 * 19 mm /469g
배송공지

사용후기

회원리뷰 총 0개

사용후기가 없습니다.

상품문의

등록된 상품문의

0개의 상품문의가 있습니다.

상품문의가 없습니다.

교환/반품

교환 및 반품
[반품/교환방법]
마이페이지> 주문배송조회 > 반품/교환신청 또는 고객센터 (1544-0435)로 문의 바랍니다.

[반품주소]
- 도로명 : (10882) 경기도 파주시 산남로 62-20 (산남동)
- 지번 : (10882) 경기도 파주시 산남동 305-21

[반품/교환가능 기간]
변심반품의 경우 수령 후 14일 이내, 상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내

[반품/교환비용]
단순 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담

[반품/교환 불가 사유]
- 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
- 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
- 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
- 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
- 디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
- 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
- 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
* (1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품으로 단순변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시
‘해외주문 반품/취소 수수료’ 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료 : ①양서-판매정가의 12%, ②일서-판매정가의 7%를 적용)

[상품 품절]
공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는 이메일과 문자로 안내드리겠습니다.

[소비자 피해보상, 환불지연에 따른 배상]
- 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됩니다.
- 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함.
  • 프리랜서 번역가 수업

회원로그인

오늘 본 상품

  • 프리랜서 번역가 수업
    프리랜서 번역가 수
    12,600